Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in _menu_load_objects() (line 579 of /homepages/24/d437680662/htdocs/expert/drupal-7.35/includes/

People & Institutions

The EXPERT Network was carefully assembled from academic and industrial partners.


Academic/Research Partners:


University of Wolverhampton

 Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK (coordinator)

The Research Group in Computational Linguistics was founded in 1998 as part of the School of Law, Social Sciences and Communications and since 2005 it has been a member of the Research  Institute of Information and Language Processing. The group is led by Prof. Ruslan Mitkov and is pursuing active research in a wide variety of topics in computational linguistics. The group has established an international reputation which can be seen through our projects and papers. The group was rated among the top three performing units of assessment in linguistics in the most recent UK Research Assessment Exercise (2008).


UMA Universidad de Málaga

 Universidad de Málaga, Spain

The research group Lexicography and Translation at the University of Málaga, Spain, is an international leader in the field of corpus-based Translation Studies. Created in 1997 and currently directed by Dr. Gloria Corpas, the group is composed of 14 researchers and is a recognised leader in areas of Linguistics, Corpus Compilation, Multilingual Lexicography, Terminology, Translation Training, Translation Studies and User-centred Translation Evaluation – all for a number of languages, including Spanish, English, German, Italian, Arabic, French, and Catalan. The research group was rated as one of the top performing units of assessment in Arts and Humanities in the 2008 Autonomic assessment exercise (97 points out 100).


University of Sheffield

  University of Sheffield, UK

The Natural Language Processing group at the University of Sheffield is one of the largest and most successful research groups in language and information in the EU. Project management is a key strength and a high proportion of senior research staff have a decade or more of experience managing externally funded work. The research group is a member of FLaReNet and CLARIN, an associate partner of META-NET, and has been a partner in the LIRICS and TextVRE projects. With 27 members of staff, the group is based in the Department of Computer Science(DCS), and includes world-class teams in the areas of speech, language, knowledge and information processing, and machine learning. DCS was founded in 1982 and since then has established national and international renown for many aspects of its teaching and research. It was awarded a top Grade 5 in the most recent nationwide Research Assessment Exercise. Created in 1905, the University of Sheffield has over 24,000 students from 131 countries, and almost 6,000 staff. Teaching quality assessments rate the teaching very highly across a wide range of subjects, and official research assessments confirm its strong reputation as a centre for world-class research in many disciplines.


Universität des Saarlandes

  Universitaet des Saarlandes, Germany

The University of Saarland, Department of Applied Linguistics, Translating, and Interpreting, offers a research-oriented course of academic studies providing professional qualifications in translating/interpreting. Together with the Society for the Promotion of Applied Information Sciences (GFAI), and its Institute for Applied Information Sciences , USAAR can offer a unique infrastructure for young researchers. IAI is a non- profit R&D organisation founded in 1985 which has become internationally acknowledged in the field of multilingual information processing. Led by Prof. Johann Haller, it is a technology transfer institution closely related to the Department. Young researchers in IAI will be directly involved in developing technology-based services such as terminology databases, ontologies, translation memory systems, etc. The University of Saarland as a whole offers a unique infrastructure with a Computer Science department with 20 chairs, a very renowned Computational Linguistics Department which has close collaborations with the most renowned institutions in the world such as the University of Stanford. In addition, the University has 2 Max-Planck-Institutes focussing on software systems, with 300 researchers.


Dublin City University

  Dublin City University, Ireland

DCU’s National Centre for Language Technology (NCLT) and the CNGL Centre for Global Intelligent Content are hosted by the School of Computing at Dublin City University . NCLT involves more than 35 researchers and carries out foundational and applied research in Language Technologies. CNGL is a Science Foundation Ireland and Industry-funded research centre with over 100 researchers developing novel Language and Digital Content Management technologies. CNGL and NCLT have strong multidisciplinary research expertise in Machine Translation. NCLT/CNGL’s Machine Translation group is one of the world’s most active leading research groups in the field. The group, consisting of about 25 researchers, specializes in corpus-based approaches to translation. The group also produces real-world applications using the in-house technology and strong collaboration with industrial partners.


Universiteit van Amsterdam

  Universiteit van Amsterdam, Netherlands

The Language and Computation (LaCo) Group is part of the Institute for Logic, Language and Computation of the Universiteit van Amsterdam. The UvA belongs to the League of European Research Universities, and the ILLC is a renowned interdisciplinary research institute bringing together Computational Linguists, Computer Scientists, Logicians and Philosophers. Within ILLC, the LaCo group is currently home to 26 researchers working on computational and cognitive models for language and music processing. Relevant research areas of the LaCo group members are Machine Translation, Morpho-Syntactic Parsing, Statistical Learning, Cognitive Modeling, Computational Semantics, Discourse Modeling and Information Retrieval. The LaCo group has a strong reputation for frontier research in data-driven, statistical modeling over rich, linguistic representations with major contributions in Syntax-aware, Hierarchical SMT and in Statistical Parsing.


Industrial Partners:



  Pangeanic, Spain

Pangeanic is an innovation-driven, private machine translation (MT), software translation, post-editing and localization company which falls within the small and medium enterprise (SME) category. It provides cutting-edge MT services ranging from customized machine-translation developments, online translation of customer reviews and background MT for gisting, to machine-translation systems built for in-house use where data privacy is paramount, e.g. sensitive material, intelligence, etc. The company also offers multilingual processing technology consultancy and training. Pangeanic has a team of 8 translation consultants and development experts with long experience in the R&D of multilingual, automated, translation technologies, language development and its deployment in production environments, as well as 2 senior software developers focusing on scalable, web-service based machine translation architectures, user interfaces and deployment experiences.



  Translated SRL, Italy

Translated is a Language Service Provider managing more than 60,000 professional translators in over 110 countries, covering over 80 languages, with more than 19,000 customers. The company was founded in 1999 and grew into a multimillion dollar business, currently employing 16 people in Rome, Italy. Human and machine translation services are made available through a web API. Translated has created MyMemory, the world's largest translation memory that was built collaboratively via a combination of machine translation with over 430 million human contributions by the end of 2010. Translated is focused on serving large businesses, start-up and web 2.0 companies that need to speed-up and automate their globalization processes. Customers include IBM, Hewlett-Packard, the European Commission and thousands of fast growing start-ups.



  Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, Spain

Hermes has vast experience in localisation: since 1991 as a company and 6 years before Hermes Traducciones in Digital Equipment Corporation’s (now Hewlett-Packard) Local Engineering Group. The company has more than 50,000 localisation projects since opened (including multilingual projects). The company has broad knowledge and experience in computer-assisted translation software and specific localisation software, including SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, IBM TranslationManager, Star Transit, WordFast, Catalyst, Passolo, Across, Idiom World Server, Microsoft Helium and Microsoft Localisation Studio, among others.


Associated Partners:



  Wordfast, France

Wordfast is the leading Translation Technology provider for cross- platform technologies in the world of localization. Wordfast’s core technology, the Wordfast translation tool, is used by over 20,000 licensed users worldwide. Hundreds of universities have adopted Wordfast in their curriculum. Wordfast maintains a large R&D department in Europe in the areas of language technology and computational linguistics: in France, Czech Republic, Serbia, Belgium, etc.


Etrad – Traducciones en línea, Argentina

Etrad is an independent language services company located in Buenos Aires, Argentina. It specializes mostly in bilingual translation, according to requirements in South America, and processes texts from and into English, Spanish (Latin American, Mexican, US and Peninsular), Portuguese, French, German and Italian languages as well as other languages. Every member of the translation team holds a Degree on Translation from an Argentinean University and all of them are registered at Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Etrad has extensive experience with Computer Assisted Translation software and uses many tools to assist the whole translation team (terminologists, translators, editors, reviewers/proofreaders, technical experts, computer experts, etc.). Etrad also trains professionals, students and teachers in the use of these tools.